Văn học nước ngoài

Cô gái Athens, trước lúc ta chia tay… (George G. N. Byron)

 Tác giả: George G. N. Byron (1)

  Người dịch: Ngô Trần Trung Nghĩa
1
Khi giờ phút biệt ly chầm chậm điểm
Trả tim tôi,... hỡi cô gái Athens (2)
Nhưng mà thôi, lồng ngực đã buông rèm
Em cứ giữ và mang vào giấc ngủ
Nhưng hãy nghe trái tim tôi tự thú:
"Tôi yêu em, như yêu cuộc sống này!" (3).
2
Biển Aegean (4) lồng lộng gió mê say
Vờn lên má và tóc em thơm ngát
Đôi mắt sâu rạng ngời trong nắng nhạt
Nhận chiếc hôn của ngọn gió đa tình
Mắt nai ơi, ánh mắt sáng lung linh:
"Yêu em lắm, như yêu thương cuộc sống!".
3
Môi ngây ngất vì tình yêu lắng đọng
Đặt bàn tay ôm lấy chiếc lưng ong
Biểu hoa (5) đây gửi gắm hết nỗi lòng
Cần chi nữa... hỡi thiên ngôn vạn ngữ?
Trong niềm vui pha lẫn bao đau khổ:
"Tôi yêu em, như yêu cuộc sống này!".
4
Cô gái ơi! Giờ tôi phải đi đây
Tuy bay đến Istambol (6) xa lắc
Nhưng hồn tôi thì Athens giữ chặt
Trong con tim chỉ có mỗi em thôi
Khi cô đơn, em hãy nhớ đến tôi:
"Yêu em lắm, như yêu thương cuộc sống!".
Athens, năm 1810
---oOo---
Chú thích:
(1) George Gordon Noel Byron (1788 - 1824), hay thường được gọi Lord Byron, là nhà thơ Anh vĩ đại của chủ nghĩa lãng mạn, một trong những nhà thơ lớn nhất của thế kỷ XIX. Đồng thời, ông còn là một nhà chính trị luôn đấu tranh cho tự do. Năm 1823, ông sang Hy Lạp để tham gia đấu tranh, giúp người dân thoát khỏi ách thống trị của Đế quốc Ottoman Thổ Nhĩ Kỳ, nhưng ông lâm bệnh rồi mất khi mới 36 tuổi.
Bài thơ "Cô gái Athens, trước lúc ta chia tay..." (Maid of Athens, ere we part) được Byron viết năm 1810 để tặng Teresa Makri, trước lúc ông rời Athens. Byron từng ở trọ tại nhà cô vào năm 1809 và tháng 2 năm 1810. Ông nảy sinh tình yêu với cô, mặc dù khi đó Teresa Makri mới 12 tuổi.
Trong lá thư gửi Henry Drury ngày 3 tháng 5 năm 1810, ông viết: "Tôi suýt nữa thì quên kể cho anh biết, rằng tôi đang chết dần trong tình yêu với ba cô gái Hy Lạp ở Athens, họ là ba chị em, và hai người trong số họ đã hứa sẽ cùng tôi về nước Anh. Tôi đã sống trong căn nhà ấy, Teresa, Mariana và Kattinka, những cái tên mới đáng yêu làm sao, tất cả các nàng đều chưa tới 15 tuổi...".
Nhưng sau lần đó, Byron không còn gặp lại Teresa nữa.
Tuy là một nhà thơ lỗi lạc, nhưng trong đời tư, Byron vẫn luôn bị chỉ trích vì sinh hoạt tình cảm phóng túng.
(2) Athens: thủ đô của Hy Lạp.
(3) Nguyên văn là tiếng Hy Lạp: "Zoë mou sas agapo". Cả bốn khổ thơ đều kết thúc bằng câu này.
Bên dưới, Byron có viết mấy dòng chú thích: "Zoë mou sas agapo... một lời bày tỏ tình yêu dịu dàng tiếng Hy Lạp. Nếu tôi dịch nó thì sẽ khiến các quý ông phật ý, vì có vẻ như không tin vào kiến thức của họ, nhưng nếu không dịch thì các quý cô lại mất vui. Để tránh những hiểu lầm, tôi sẽ dịch câu này, mong các học giả lượng thứ. Nó có nghĩa là "Tôi yêu em, em là cuộc sống của tôi" (My life, I love you!), nghe rất dễ thương bằng mọi thứ tiếng, và cũng đang rất thịnh hành tại Hy Lạp hiện nay, như Juvenal nói với chúng ta, hai từ đầu tiên vốn thuộc về những cô nàng La Mã, mà tình ý trong đó thì đã được Hy Lạp hóa hoàn toàn".
(4) Biển Aegean là vùng biển nằm giữa Hy Lạp và Thổ Nhĩ Kỳ, nối thông ra Địa Trung Hải.
(5) "Biểu hoa", trong nguyên bản là "token-flowers" (những đóa hoa biểu tượng). Các thiếu nữ Hy Lạp thường dùng đóa hoa để làm tín vật, biểu trưng cho tình yêu trong sáng của mình.
(6) Istambol (hay còn viết là Istanbul): kinh đô của Thổ Nhĩ Kỳ thời Đế quốc Ottoman. Năm 1923, sau khi Cộng hòa Thổ Nhĩ Kỳ thành lập thì thủ đô được dời về Ankara.

Bài được đăng bởi biên tập viên Phạm Ngọc Hiền vào lúc 09:03 - 15/03/2017

 
 
 
Website được thiết kế bởi Công ty NON VN